《科洛弗档案》:片名的由来和三叶草有关

作者:莎莎

(版权所有,请勿转载)

《科洛弗档案》是一部让人眩晕的电影。

这部电影的拍摄手法让人感到恶心,而且不只是生理上。整部电影仿佛观者一直在偷窥一个人的DV,只不过这个DV是关于一个怪兽袭击城市,几个人在生死挣扎中逐个死去的故事。

我不是一个偷窥的人,这部电影让我感到不愉快。

在整部电影过程中,我一直认为镜头会在某一刻切换到某个人如何发现这个DV,但是一直到影片的结束,也只是两个看起来是DV的结合剪辑。这让整部电影的故事框架变得片面,仿佛观者是电影的一部分,仿佛观者拾到了这部DV。

因而,这部电影让我很不快。

同时,镜头充满了那个拍摄DV男子角色的视角和感受,观众感受到的,更多的不是镜头里的内容,而是这个男子在经历的感受,感受到的是死亡和失去的感受。

电影的英文片名为《Cloverfield》,是什么意思呢?

大陆译为《苜蓿地》,苜蓿即是Clover的直译“三叶草”的文雅称呼,让人感到不得其所以然;港译为《末世凶煞》,似乎更切合影片的内容,但似乎和“Cloverfield”相差很远;台译为《科洛弗档案》,这是将Clover音译过来,更让人琢磨不透片名的意义。

Clover意为三叶草,四叶草象征幸运,我想三叶草在这里从某种程度上意指了不幸。那么片名的直接意译,就是“不幸之地”。





发表评论

电子邮件地址不会被公开。